こんばんは。
今回の英訳例に用いた take advantage of 〜 は「〜を利用する」という意味です。それが転じて「〜に付け込む、だます」のような意味が生まれます。
英訳例では one's としている部分に、my, your, her, his といった代名詞の所有格などが使われます。
They are trying to take advantage of our weakness.
「彼らは我々の弱みに付け込うとしている」
Don't take advantage of her kindness.
「彼女の親切心に付け込んではいけない」
のように使うことができます。
以上、ご参考にしていただければ幸いです。
He knows my secret[weakness] and uses it against me.
Fumiyaさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮です。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
今回は、and uses it against me.
の部分がポイントです。
it(秘密を知っている事、弱みを握っている事)を
私に対して悪く使う、というのが直訳です。
ex. My wife still uses it against me in an argument.
でしたら、「妻は依然として、口げんかでその事を使う」
=以前に何か頭の上がらない出来事があり、ここぞとばかりに
そのことを持ち出す・・・といった状況です。
また、例えば男女関係などで、相手の一途な気持ちを知って
それを悪用する、といった状況でも使われます。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
「弱みに付け込む」は、
"using one's weakness"
です。
"She knows my weakness and uses it every time."
「彼女は私の弱みを知っていていつもそれを利用する。」
また、このような状況を断ち切りたい人に対して、
"What you allow is what will continue."
「許しているとずっと続くよ」
ということも出来ます。
ご参考になれば幸いです。