二刀流って英語でなんて言うの?
野球の大谷選手が二刀流の選手として有名ですが、これを英語で説明したいです。
回答
-
two-way player
-
all-rounder
私はイギリス人だから[野球](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51956/)にあまり詳しくないですが、野球における「二刀流」は英語で「two-way player」という言い方になると思います。つまり、バターとピッチャーを両方とも上手な[選手](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38543/)という意味になります。クリケットというスポーツの「二刀流」の選手は「all-rounder」といいます。つまり、「何でもできる選手」という意味になります。
Ohtani is a two way player.
(大谷選手は二刀流の選手です。)
There are not many great two-way players.
(素晴らしい二刀流の選手が少ないです。)
回答
-
all-rounder
-
Dual wielder
スポーツなどでの「二刀流」は英語では「all-rounder」と言います。
こちらは「どの[ポジション](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60213/)でもうまくできる」という意味になります。
また、剣や銃などの「二刀流」は別になって「Dual wielder」と言います。
「[剣](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63140/)を二つ同時に使える」「銃を二つ同時に打てる」意味です。
例としては:「彼は剣の二刀流使いだ」「He's a master of dual wielding swords」
回答
-
two-way player
今NHKのニュースを副音声の英語で聞いてましたが、二刀流は、
two-way playerと訳されていましたね(*^_^*)
ネットで検索しても
2-way player Shohei Otaniみたいな記事がたくさん出ますね(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI