生贄は「Human sacrifice」と言います。
犠牲は「Sacrifice」だけです。
また、動物などを生贄にするなら、ちょっと複雑な文書になります:
- A lamb was offered to the gods as sacrifice
- The sacrificial lamb
- A lamb was sacrificed at the dinner
文化と歴史って、すこぶる興味が湧きますね。
「生贄」は英語でsacrificeとscapegoatとvictimと言えます。「生贄」は「犠牲」と言う言葉と似ていますが、「生贄」は生きているものを捧げることです。「犠牲」は時間とお金などを犠牲としても捧げられます。日本語でsacrificeは「生贄」や「犠牲」の意味があります。scapegoatの意味は「スケープゴート」や「身代わり」です。victimは日本語で「被害者」や「犠牲者」などの意味になります。
例:
Lambs were offered as sacrifices to the gods in the past.
羊は昔に神様たちに生贄として捧げられました。
She was used as a scapegoat by her (older) sister for breaking the TV.
彼女はテレビを壊すために姉にスケープゴートとして使われました。
He was a victim of a mugging.
彼は路上強盗の犠牲者です。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「生贄」はsacrificeと言います(*^_^*)
例)
Many people were offered as sacrifices to the god.
「多くの人間が神への生贄としてささげられた」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪