単に「黙れ」は英語で、「shut up」と言います。真面目ではないように言ったら、友達とかに使うのは大丈夫です。けど、知らない一人に使うと、喧嘩が始める可能性が高いです。
もっと丁寧な言い方は以下です。
Could you please be quiet? (静かにしてください。)
Would you mind leaving me alone, please? (私に話さないで欲しいですという意味)
もし相手はあなたに失礼しているなら、「Shut the hell up!」と言えます。
「黙れ」は英語で「shut up」と言います。日本語と同じくきつい言い方なので傷つけたくない相手に使わないほうがいいと思います。
「shut up」を使った例文を見てみましょう。
A: Did you get fat?
A: お前太ったな
B: Shut up
B: 黙れ
Shut up! I don't want to hear your excuses anymore!
黙れ!お前の言い訳はもう聞きたくない!
Don't tell me to shut up! I can talk all I want!
黙れというな!言いたいことはたっぷり言うから!
ぜひご参考にしてみてください。
「黙れ」は「Shut up!」と英訳できます。
「shut up」は「話すのをやめる」という意味です。
~~~~~~~~~
「Quiet!」も近いニュアンスです。
「quiet」は「静かな」という意味です。
「Quiet!」で「静かにしろ」という意味になります。
他に、
Be quiet!
→静かに!
Will you be quiet?
→静かにしてくれる。
Please be quiet.
→静かにして。
という言い方もできます。
ご質問ありがとうございました。
「黙れ」という言葉を英語で伝えると、「Shut up.」という文章も「Be quiet.」という文章も使っても良いです。「Quiet」は「静か」という意味があります。「Shut the hell up.」や「Shut your mouth.」など言っても良いです。「Hell」は「地獄」という意味があって、「mouth」は「口」という意味があります。もっと丁寧な言い方は「Please be quiet.」または「Please quiet down.」です。