「アサイン」は英語で "assign" と言いますが、他の動詞も時々英語で "assign" と言います。Joさんがおっしゃったように「任命する」はその一つです。「配属する」はもう一つです。
英語で "assign" を使う時は「アサインしてください」= "please assign" とか 「主語+アサインされた」= "was assigned / were assigned" という表現をよく使います。
「誰かをアサインしてください。」= Please assign someone.
「このエベントの報告に関しては二人をアサインしてください。」= Please assign two people to report on this event.
主語が「私、彼、彼女」なら、
"I/He/She was assigned to.." =「私/彼/彼女は~をするようにアサインされた。」で、
質問を訪ねている場合は
"Why was I/he/she assigned to.."=「なぜ私/彼/彼女が~をするようアサインされた?」とか
"What was I/he/she assigned to do again?"=「私/彼/彼女は何をするようにアサインされたっけ?」 などです。
例文:
「仕事でこんなことをアサインされた。」= I was assigned to do this for work.
「北海度までの主張ってなぜ彼が行くように任命されたんだろう。」= Why was he assigned to go on this business trip all the way to Hokkaido?
主語が「彼ら、とか複数形の物、私達」だったら、
"They/we were assigned to.."=「彼ら/私達は~をするようにアサインされた。」 とか
"Numbers were assigned to.."=「番号は~に配属された。」 と言います。
質問を訪ねている場合は
"Why were they/we assigned to..?" =「なぜ彼ら/私達が~をするようにアサインされた?」とか
"Why were numbers assigned to..?"=「なぜ番号は~に配属された?」。
"What were they/we assigned to do?" =「彼ら/私達は何をするようにアサインされた?」とか
"What numbers were assigned to..?" =「何の番号を~に配属された?」などです。
例文:
「番号は全てのマラソンランナーに配属された。」= Numbers were assigned to all of the marathon runners.
「アサインする」は和製英語ではありませんよ。
ネイティブにも通じます。今はおっしゃった通り 「任命する」「選ぶ」「割り当てる」と言う意味です。
I was assigned as cheer leader. (チアリーダーに任命された)。
I was assigned a project. (プロジェクトを割り当てられた)。
I was assigned to be team leader. (チームリーダーとして選ばれた)。
Appoint また、Nominate という言葉には「人をある立場に任命する」という意味があります。
I’m going to appoint you as team leader.
(あなたをチームリーダーとして任命します)。
Let’s nominate him for president.
(彼を大統領に任命しょう)。
参考に!
英語で「アサイン」は Assignです
ビジネスで「アサインする」= To assign.
AはBにアサインした = A is assigned to B
例: He is assigned to the B team 彼はBチームにアサインした。
Appointは人に対して使います。
例: he was appointed as president. (彼は大統領に任命された)
ご参考になれば幸いです