横たわるって英語でなんて言うの?
「いま、ベッドに横たわっている」のように言いたいのですが、lie を使うべきか lay を使うべきかわかりません。宜しくお願いいたします。
回答
-
to lie down
横たわるは約すれば 'to lie' または 'to lie down' を使います。
'to lay' は他動詞ですから主語と目的語が必要です。
例えば:
'I lay the baby on the bed'
「私は赤ちゃんをベッドに横たえる」
「いま、ベッドに横たわっている」というと現在進行形になるので英語が告ぎのようになります。
'I am lying in my bed now.'
回答
-
lying
-
I'm lying on my bed right now.
いま= now // right now
(私の)ベッドに= on (my) bed
横たわっている= lying
「いま、ベッドに横たわっている」= I'm lying on my bed right now.
英語で "lying in* bed" とも言うことがありますが、"in" のニュアンスはベッドのシーツとか毛布の下にいるということです。ベッドとシーツの中というか、その間に入っているから、"in" で表現します。"On" はシーツとか毛布の上に横たわっているという意味です。
"Lay" を使う時は何かをベッドの上に横たえるという意味です。例えば、「彼女はベッドの上に身を横たえていた。」= She was laying herself in bed.
回答
-
To lie
-
To lie down
「いま、ベッドに横たわっている」=I am lying down on the bed / I am lying on the bed
この場合「横たわる」= To lie down / To lie
"Lay" / "Lay down" = 他動詞です。
または 「横たわる」英語でもう一つ意味があります - To stretch out
「ベッド横たわる」場合には lie / lie down つかいましょう!
ご参考になれば幸いです
回答
-
lie down
-
stretch out
「横たわる」という言葉を英語で表すと、「lie down」という表現も「stretch out」という表現も使っても良いと考えました。例えば、「She is lying down on the bed.」と「She is stretching out on the bed.」と言っても良いです。「Bed」は「ベッド」という意味があります。「~ing」形で使うと、 「lie」は 「lying」になります。