一番最初の英訳例は最もきつい表現、強い言い方になります。これは「追い返す」というよりは「追い払う」という表現になるかな、とも思いますね。
例:Get rid of a guy whose not supposed to be in here.
(出入り禁止の人を追い払う。)
また正式な訳、つまり正しい訳に近い表現は ”drive away"、これもまた例で同じフレーズを作ってみると下記の通りになりますね。
”Drive a guy away because he's not supposed to be in here."
(ここには入っていけない人なのでその人を追い返す。)
最後は、”make (him/her/the person) leave”、最もカジュアルな普通の表現にした言い方ですね。
”I'm going to make him leave since he's not supposed to be in here in the first place."
(そもそも彼はここにいるべきではないので私が彼を追い払います。)
どれもちゃんと伝わる表現になりますので、後は好み、言い易さで自由にお選びいただけると思います。
参考になれば嬉しいです。
I'm afraid that you are not allowed to participate in this event.
I'm so sorry that I can't let you in.
出入り禁止の人に直接、申し訳ありませんがお引き取りくださいと伝えたいのかな?と思い、そのような回答をさせていただきますね。
I'm afraid that you are not allowed to participate in this event.
申し訳ありませんが、あなたはこのイベントに参加できません。
I'm so sorry that I can't let you in.
すみませんが、ここを通すわけにはいきません。
もしも、ご質問の意図が違っていたらすみません!