追い返すって英語でなんて言うの?

出入り禁止の人がイベントに来たときに帰ってもらう事。
Konanさん
2016/04/09 17:03

13

6870

回答
  • get rid of

  • drive away

  • make (him/her) leave

一番最初の英訳例は最もきつい表現、強い言い方になります。これは「追い返す」というよりは「追い払う」という表現になるかな、とも思いますね。

例:Get rid of a guy whose not supposed to be in here.
(出入り禁止の人を追い払う。)

また正式な訳、つまり正しい訳に近い表現は ”drive away"、これもまた例で同じフレーズを作ってみると下記の通りになりますね。

”Drive a guy away because he's not supposed to be in here."
(ここには入っていけない人なのでその人を追い返す。)

最後は、”make (him/her/the person) leave”、最もカジュアルな普通の表現にした言い方ですね。

”I'm going to make him leave since he's not supposed to be in here in the first place."
(そもそも彼はここにいるべきではないので私が彼を追い払います。)

どれもちゃんと伝わる表現になりますので、後は好み、言い易さで自由にお選びいただけると思います。

参考になれば嬉しいです。
Hara Ken English teacher
回答
  • I'm afraid that you are not allowed to participate in this event.

  • I'm so sorry that I can't let you in.

出入り禁止の人に直接、申し訳ありませんがお引き取りくださいと伝えたいのかな?と思い、そのような回答をさせていただきますね。

I'm afraid that you are not allowed to participate in this event.
申し訳ありませんが、あなたはこのイベントに参加できません。

I'm so sorry that I can't let you in.
すみませんが、ここを通すわけにはいきません。

もしも、ご質問の意図が違っていたらすみません!

13

6870

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:6870

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら