紀元前って英語でなんて言うの?

キリスト降誕前の暦のことを「紀元前」や「紀元前◯世紀」といいます。
default user icon
jackさん
2019/01/27 00:32
date icon
good icon

34

pv icon

13239

回答
  • B.C.

    play icon

「紀元前」は”B.C."で大丈夫です。

「紀元前5世紀」は”the fifth century B.C."となります。B.C.というのは”Before Christ"の省略です。そして、「紀元」は”A.D."と呼ばれます。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • B.C.

    play icon

  • B.C.E.

    play icon

B.C.は“Before Christ”(キリストの前)という意味です。
キリスト教徒以外の人との平等性を守るなど、言葉の差別性のないために、B.C.E.も時々使われます。これは “Before Common Era”(Common Era = 今の紀元)という意味があります。
「紀元前◯世紀」は “__ Century B.C.” (__ = First, Second, Third, Fourth...)
Drew T DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Before Christ

    play icon

  • B.C.

    play icon

紀元前は英語で Before Christ と言います。例えば「紀元前500年」は 500 years before Christ と言います。しかし、before Christ を頭文字にして 500 B.C. と表記することが普通です。ただ、今の時代では宗教のことを呼び出さない Before Common Era(B.C.E.) という表記が好まれています。例えば 500 B.C.E. です。このB.C.E.は「西暦紀元前」という意味です。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • B.C.

    play icon

  • before Christ

    play icon

  • B.C.E.

    play icon

紀元前は「before Christ」で、それを普段「B.C.」と省略されています。
既出の通り、「before Christ」はキリスト降誕前の暦のことです。
「before」は「前」
「Christ」は「キリスト」

「紀元前○世紀」は「○century before Christ」、略して「○century B.C.」
例:
紀元前1世紀 = 1st century B.C.
紀元前2世紀 = 2nd century B.C.
紀元前3世紀 = 3rd century B.C.
紀元前4世紀 = 4th century B.C.
紀元前5世紀 =5th century B.C.

最近紀元についてキリスト教との関係を切るために「Christ」を「Common Era」に書き換えることも多いです。「Common Era」は「共通の紀元」という意味です。
「before Christ」は「before Common Era」になって、略して「B.C.E.」になります。しかし「共通」ということを考えたら誰の視点から見たら共通なのか疑問に思っているので個人てきに「B.C.」のほうが好きです。

参考になれば幸いです。

Shuuan O DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • B.C.(Before Christ)

    play icon

  • era

    play icon

  • epoch

    play icon

キリスト降誕前の暦の意味での「紀元前」はB.C.(Before Christ)になります。

「紀元」の訳は「era」や「epoch」になります。
good icon

34

pv icon

13239

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:13239

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら