英語には「四面楚歌」に値する表現や言い回しは無いのです、「周囲を敵に囲まれた困難な状況」と意訳として以下はいかがでしょうか?
"He was basically at a dead-end."
「つまり彼は行き詰まりだった」
"With enemies on all sides, his proposal was tabled."
「周りを敵に囲まれ、プロジェクトは棚上げになった」
"He found himself with no way out."
「彼は逃げ場のない窮地にいた」
ご参考になれば幸いです。
「周りを敵にに囲まれた」とその通りに訳すなら1のように言えます。
1) He was surrounded by enemies in every direction.
「彼は四方八方を敵に囲まれた。」
in every direction の代わりに on every front とも言えます。
もし周りの人に反対されて味方がいないと訳すなら2のように言えます。
2) I stood alone with no one on my side.
「誰も味方がいなくて孤立無援だった。」
with no one on my side の代わりに with no one in my defense とも言えます。
ご参考になれば幸いです!