ヘルプ

四面楚歌って英語でなんて言うの?

彼は四面楚歌だ という文の場合。

日本語は短いのに英語では色んな表現があって1つに絞れません。
覚えやすくシンプルなセンテンスを教えていただけませんか。
MIKAさん
2019/01/29 14:33

5

4241

回答
  • Dead-end

  • With enemies on all sides

  • With no way out

英語には「四面楚歌」に値する表現や言い回しは無いのです、「周囲を敵に囲まれた困難な状況」と意訳として以下はいかがでしょうか?

"He was basically at a dead-end."
「つまり彼は行き詰まりだった」

"With enemies on all sides, his proposal was tabled."
「周りを敵に囲まれ、プロジェクトは棚上げになった」

"He found himself with no way out."
「彼は逃げ場のない窮地にいた」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • He was surrounded by enemies in every direction.

  • I stood alone with no one on my side.

「周りを敵にに囲まれた」とその通りに訳すなら1のように言えます。

1) He was surrounded by enemies in every direction.
「彼は四方八方を敵に囲まれた。」
in every direction の代わりに on every front とも言えます。

もし周りの人に反対されて味方がいないと訳すなら2のように言えます。

2) I stood alone with no one on my side.
「誰も味方がいなくて孤立無援だった。」
with no one on my side の代わりに with no one in my defense とも言えます。

ご参考になれば幸いです!

5

4241

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:4241

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら