四面楚歌って英語でなんて言うの?
彼は四面楚歌だ という文の場合。
日本語は短いのに英語では色んな表現があって1つに絞れません。
覚えやすくシンプルなセンテンスを教えていただけませんか。
回答
-
Dead-end
-
With enemies on all sides
-
With no way out
英語には「四面楚歌」に値する表現や言い回しは無いのです、「周囲を敵に囲まれた困難な状況」と意訳として以下はいかがでしょうか?
"He was basically at a dead-end."
「つまり彼は行き詰まりだった」
"With enemies on all sides, his proposal was tabled."
「周りを敵に囲まれ、プロジェクトは棚上げになった」
"He found himself with no way out."
「彼は逃げ場のない窮地にいた」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
He was surrounded by enemies in every direction.
-
I stood alone with no one on my side.
「周りを敵にに囲まれた」とその通りに訳すなら1のように言えます。
1) He was surrounded by enemies in every direction.
「彼は四方八方を敵に囲まれた。」
in every direction の代わりに on every front とも言えます。
もし周りの人に反対されて味方がいないと訳すなら2のように言えます。
2) I stood alone with no one on my side.
「誰も味方がいなくて孤立無援だった。」
with no one on my side の代わりに with no one in my defense とも言えます。
ご参考になれば幸いです!