四面楚歌って英語でなんて言うの?

彼は四面楚歌だ という文の場合。

日本語は短いのに英語では色んな表現があって1つに絞れません。
覚えやすくシンプルなセンテンスを教えていただけませんか。
default user icon
MIKAさん
2019/01/29 14:33
date icon
good icon

8

pv icon

6302

回答
  • Dead-end

    play icon

  • With enemies on all sides

    play icon

  • With no way out

    play icon

英語には「四面楚歌」に値する表現や言い回しは無いのです、「周囲を敵に囲まれた困難な状況」と意訳として以下はいかがでしょうか?

"He was basically at a dead-end."
「つまり彼は行き詰まりだった」

"With enemies on all sides, his proposal was tabled."
「周りを敵に囲まれ、プロジェクトは棚上げになった」

"He found himself with no way out."
「彼は逃げ場のない窮地にいた」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • He was surrounded by enemies in every direction.

    play icon

  • I stood alone with no one on my side.

    play icon

「周りを敵にに囲まれた」とその通りに訳すなら1のように言えます。

1) He was surrounded by enemies in every direction.
「彼は四方八方を敵に囲まれた。」
in every direction の代わりに on every front とも言えます。

もし周りの人に反対されて味方がいないと訳すなら2のように言えます。

2) I stood alone with no one on my side.
「誰も味方がいなくて孤立無援だった。」
with no one on my side の代わりに with no one in my defense とも言えます。

ご参考になれば幸いです!
good icon

8

pv icon

6302

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6302

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら