ビジネスマン向けの雑誌で「ソリューションを提案する」「ソリューションを提供する」といった文言を見ます。
「ソリューション」はそのまま”solution"で大丈夫です。
そして、「ソリューションを提供する」を”provide a solution"と表現します。
Provideというのは「提供する」の意味であります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
Solutionは「ソリューション」で解決策解決策という意味です。
Provide a solution~ 「ソリューション」を提供する
Please provide the solution
Suggest a solution 「ソリューション」を提案する
Can you suggest a solution for that?
Give a solution 「ソリューション」をあげる (答えをあげる)
Just give her the solution
ご参考になれば幸いです。
ソリューションは英語でそのまま solution と言います。ビジネスの文章では割りと定型で出ます。例えば「ソリューションを提案する」は propose solutions です。「ソリューションを提供する」は offer solutions です。例えば We offer various marketing solutions(我々は様々なマーケティングのソリューションを提供しています)のような文章をよく見かけます。
ご参考になれば幸いです。