She wears heavy makeup.
「ケバい」→「化粧が濃い」としました。
「化粧が濃い」のその他の表現として”heavy makeup”も使えると思います。
heavy makeup(化粧が濃い) ⇔ light makeup(化粧が薄い)
また、”wear”は服や化粧などを身につけている状態を表し、逆に身につける動作は、”put on”となります。
ご参考になれば幸いです。
化粧が濃すぎてケバい女性の顔のことをcake faceと表現します。ケーキを塗りたくったような真っ白な顔を示唆しているようです。そしてこれはshe wears too much makeupと同義になります。ガングロ等の黒ギャルのケバさの表現に関しましては、ざきやまの範疇を超えておりますのでご了承くださいませ。
彼女は鬼のように化粧を盛っている、という感じです。
「ケバい」という言葉は英語に訳しにくいのですが、
「品が無い、下品な」という意味で、
You look like a prostitute.(娼婦のようだ)という
表現をするネイティブもいます。
ただ、これはかなり強い表現ですので使う時は
注意が必要です。
I put on a make-up in the dark this morning
and now my face looks like a prostitute!
朝、暗いところでメイクをしたせいで娼婦のような顔に
なっちゃった!