どの動物の鱗でも[scale」と言います。複数形は[scales」になります
例えば:
a fish's scales 「魚の鱗」
a snake's scales 「蛇の鱗」
ちなみに形容詞の形は[scaly]です。
例えば:
A scaly fish 「鱗が多い魚」
A scaly snake 「鱗が多い蛇」
A scaly design「鱗っぽい模様」
「鱗」は英語で
scale
と言います。
「魚の鱗を落とす」は
remove the scales from a fish
です。
「目から鱗が落ちる」も、そのまま同じです。
the scales drop from one's eyes
もともと新約聖書内の話から派生した慣用句なので、英語圏でも使用されています。
同じような意味の慣用句として、
to see the light
「光が見える」
という表現もあります。
お役に立てば幸いです。
「鱗」が英語で「Scales」か「Fish scales」と言います。
例文:
うろこのある魚 ー A scaly fish.
魚のうろこを取る ー Remove the scales from a fish (To scale a fish)
銀色の鱗 ー The silver scales of fish
参考になれば嬉しいです。
鱗はscaleと言います。scaleは魚の鱗の一つの意味ですので、全体の鱗と言いたかったら、複数形でscalesを使います。
例:That fish's scales are beautiful. あの魚の鱗が綺麗だ。
例:He ate the whole fish, including the scales! 鱗まで、全部を食べちゃった!
ご参考にしていただければ幸いです。
「鱗」は英語で scale と言います。
なので、例えば fish scales と言えば「魚の鱗」になります。
例:
Are these fish scales?
これらは魚の鱗ですか?
It is designed to look like fish scales.
これは魚の鱗に見えるようにデザインされています。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!