手渡すって英語でなんて言うの?

誰かに自分で直接会って物を渡すことです。誰かに頼んだりするのではなく。
default user icon
keitoさん
2019/02/04 10:09
date icon
good icon

25

pv icon

35961

回答
  • Hand 〇〇 to

    play icon

  • Personally deliver it to

    play icon

カジュアルな言い方をすると「Hand 〇〇 to」が良いかと思います。 例えば、「Hand the phone to Julian」。そうすると「ジュリアンに携帯を手渡せ」になります。 でも、それだと「実際直接会って」の部分が条件付けられていないので、確かではありません。 直接手渡すことを保証したいなら「Personally deliver it to」を使います。 こう言う表現をすると逃げ場がありません。 例文: - Personally deliver this message to the King
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • pass to

    play icon

  • pass directly

    play icon

  • in person

    play icon

ご質問ありがとうございます。 手渡す は英語で to pass と訳出します。 渡す という言葉も to pass なので、 英語には to pass directly の方がいい翻訳です。 直接に渡す になります。 in person は 自分から誰かに直接に渡す ということです。 例えば They are important documents, so I want to pass it directly and not to the post office. 大事な書類なので、郵送ではなくて手渡したいと思っています お母さんに手渡してください。 Please pass this (directly) to your mother. 部長に手渡した。 I gave it to the boss in person. ご参考になれば幸いです。
回答
  • I'll hand (over) the documents to him.

    play icon

★ポイント: hand(手渡す)するのが I なので、すでにこの時点で、他者ではなく、自分でやることになりますね。 I'll hand (over) the documents to him. 参考にしていただけますと幸いです 英語職人☺
回答
  • hand over

    play icon

  • surrender

    play icon

「手渡す」という言葉を英語で表すと、「hand over」という表現も「surrender」という言葉も使っても良いと考えました。「Surrender」という言葉の方が深刻なイメージがあると考えました。例えば、「The criminal surrendered the evidence.」です。「Criminal」は「犯罪者」という意味があって、「evidence」は「証」という意味があります。「Hand over」の例文は「He handed over the key.」です。「Handed over」は「hand over」の過去形です。「Key」は「鍵」という意味があります。
good icon

25

pv icon

35961

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:35961

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら