回答
-
juggling
-
juggling bean bags
お手玉 は英語では bean bags (名詞)です。
ボール や 皿、ナイフなどを次々に空中に投げあげて受ける芸は juggling (動詞) と言います。
juggling bean bags と言うと、「お手玉を次々に空中に投げあげて受ける芸」という意味です。
「私の特技はお手玉です」と言いたいなら
❶ I’m good at juggling.
❷ im good at juggling bean bags.
です。参考に!
回答
-
"Juggling bags"
英語フレーズ:
- "Juggling bags"
- "Beanbag juggling"
解説:
"お手玉"とは、手のひらで布袋を軽く投げ上げてキャッチする日本の伝統的な遊びです。英語ではこういった布製の小袋を「bags」と表現することがあります。それを特技として表現する場合は、"Juggling bags"といえば相手に伝わりやすいです。
また"Beanbag juggling"という表現も適しています。「Beanbag」は中に豆や砂を入れた小さな布袋を指し、手玉遊びに使われるものと比較的似ています。「Juggling」と組み合わせることで、「豆袋を使ったジャグリング」という意味の特技をうまく表現できます。"Juggling"は一般的には複数の物を同時に手で投げ捕りするパフォーマンスを指しますが、"お手玉"のように一つで行う技術も含まれます。
関連語:
- "hacky sack": アメリカ発祥の、足を使って小さな布袋をジャグリングする遊び。
- "beanbags": 一般に子供の玩具やジャグリングの小道具として用いられる豆袋。
- "traditional Japanese juggling": 「お手玉」を含む、日本の伝統的なジャグリングスタイル全般を表す言葉。
- "skillful manipulation": どんな技術や特技でも手先を器用に動かすこと。お手玉の技術もこれに含まれます。
これらの言い回しや単語を使って、"お手玉"という特技を英語で説明できます。