マージンを翻訳すれば marginになりますけど、上の場合、この単語は違う意味です。
「A commission」 はかかる手数料という意味があります
だから、販売の時にかかる手数料 = a commission for salesです。
または、"A handling charge"を使います。
例文:
販売の時にかかる手数料がありますか?
Is there a handling charge for the sale?
ご参考になれば幸いです
profit marginという言葉はあります。
profit marginとは、英英辞書の定義によれば、
the difference between the total cost of making and selling something and the price it is sold for:
「ものを作ったり売ったりするためにかかる費用と、その商品の値段の差」
のことで、
日本語では「利益幅」などと訳されます。
販売の仲介業者に対して支払う手数料、つまり、販売の仲介業者が受け取る料金という意味で「マージン」というのであれば、
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
commissionという方が無難だと思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI