業界用語として使われることの多い単語で、「販売の時にかかる手数料」という意味で使われています。
マージンを翻訳すれば marginになりますけど、上の場合、この単語は違う意味です。
「A commission」 はかかる手数料という意味があります
だから、販売の時にかかる手数料 = a commission for salesです。
または、"A handling charge"を使います。
例文:
販売の時にかかる手数料がありますか?
Is there a handling charge for the sale?
ご参考になれば幸いです
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
マージンは、英語でも"margin" ですが、別の言葉で表現すると、コミッション(commission)
や、手数料(handling charge) などでも表現は可能です。
ご参考になさってくださいね。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
★ 訳
「利ざや、マージン」
★ 解説
マージンは英語から来た日本語ですね。同じ意味で使うことがきます。
また margin には「余白」という意味もあります。紙の余白の部分と言うときの余白ですね。そして余白は紙全体からみたら面積が少ないので、形容詞の marginal は「ささいな、極わずかな」という意味があります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
profit marginという言葉はあります。
profit marginとは、英英辞書の定義によれば、
the difference between the total cost of making and selling something and the price it is sold for:
「ものを作ったり売ったりするためにかかる費用と、その商品の値段の差」
のことで、
日本語では「利益幅」などと訳されます。
販売の仲介業者に対して支払う手数料、つまり、販売の仲介業者が受け取る料金という意味で「マージン」というのであれば、
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
commissionという方が無難だと思います(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」