I have heard boys choral ensembles before. I was shocked because they were so beautiful.
こんにちは。
〜したことがある、という表現は
I have done it before になります。
また、アンサンブルは英語でも an ensembleのため、
boys choral ensembles で「少年合唱団のアンサンブル」という表現ができます。
I was shocked because they were so beautiful.
be shocked で感動する、という気持ちを表現します。
参考になれば幸いです。
「アンサンブル」は英語で”Ensemble"と訳せます。
質問の例文は以下の通りに訳せます。
「少年合唱団のアンサンブルを聴いたことがあります。とても綺麗なアンサンブルで感動しました」
"I've heard a boys choral ensemble before. I was impressed by how beautiful the ensemble was"
他の例文:
「楽器曲のアンサンブルをお母さんと見に行きました」
"I went an saw an instrumental ensemble with my mother"
「小さい頃学校で合唱団に入っていてアンサンブルを歌っていました」
"When I was younger I used to be in the choir and we used to sing ensembles"
「たまにアンサンブルが素敵すぎて聞いていると泣けます」
"Sometimes are so beautiful you can cry listening to them"