混沌は英語では、chaos と言います。日本語でもカオスというのを聞いたことがないでしょうか?
しかし英語の発音は「ケィオス」です。
The chaotic situation still continues.
The situation is still in chaos.
「混沌とした状態が続いている」
ご参考になさってください。
ごちゃまぜになっていて、すっきりしていない状態のことは"confused," "disarrayed," "chaotic"と言います。
confusedは形容詞で、だいたい頭がこんがらがってる状態で表せます。日本語で訳すと「混乱」という意味です。
disarrayは名詞で、かしこまった言葉です。他の単語と比べるとあまり使われていませんが、「混沌とした」という意味に近いです。
chaoticは形容詞で、意味としては一番近くてよく使われています。こちらの単語がいちばんおすすめです。
例:
When I go to Tokyo and ride the trains, I always get confused.
(東京に行くと電車に乗るときに、いつも混乱してまう。)
The company fell into complete disarray.
(会社が混乱状態に陥った。)
The event was unorganized and chaotic.
(イベントが準備不不十分で混乱でした。)
「混沌」という言葉を英語で表すと、「chaos」という言葉も「confusion」という言葉も使っても良いと考えました。この二つの言葉は数えられない名詞です。形容詞は「chaotic」と「confusing」です。例えば、「Everybody began to panic due to the chaotic situation.」という文章を使っても良いです。「Panic」は「パニック」という意味があって、「due to ~」は「〜のせいで」という意味があります。「Situation」は「状況」です。