世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

戦友って英語でなんて言うの?

ビジネスなどで苦楽を共にした人を「戦友」などと言うことがありますが、そういうニュアンスで英語では何と言うのでしょうか?

default user icon
sassynさん
2019/02/16 16:17
date icon
good icon

25

pv icon

23585

回答
  • brothers in arms

  • we have been through a lot together

  • we have stuck together through thick and thin​

・"brothers in arms"
説明・備考:性的区別のない言い方は"comrade in arms"です。この言い方は、本当の退役軍人ではなく、ただ大げさで言っていることを伝えるように、"like"を含んだ方がいいと思います。

例文:"He has been my coworker for 8 years. We are like brothers in arms."=「彼は8年間の同僚で、戦友の様だ。」

・"we have been through a lot together"
説明・備考:上記の"brother in arms"は大げさで、誤解を招く恐れがあるから、この言い方はお勧めです。この"been through a lot"の"to go through a lot"は、「苦楽を共にする」という意味です。

例文:"He has been my coworker for 8 years. We have been through a lot together."=「彼は8年間の同僚で、戦友の様だ。」

・"we have stuck together through thick and thin​"
説明:この言い方は"we have been through a lot together"と同じです。この"thick"は難しいことで、そして"thin"は楽なことだと思います。

例文:例文:"He has been my coworker for 8 years. We have stuck together through thick and thin."=「彼は8年間の同僚で、戦友の様だ。」

Michael H DMM英会話講師
回答
  • fellow soldier

  • A comrade in arms (battle)

最初の言い方は、fellow soldier は、戦友あるいは同じと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、fellow は、共の兵士と言う意味として使われています。例えば、He was a fellow soldier that was close to me. は、彼は私と親しい戦友でしたと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、A comrade in arms (battle) は、戦友と言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、comrade は、友と言う意味として使われています。in arms (battle) は、戦争と言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?

good icon

25

pv icon

23585

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:23585

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー