ねぷた祭りのような、担いで運ぶ行灯を英語でどう表現するのでしょうか。
The thing I remember the most「一番思いつくこと」 about the Japanese Summer festival,「日本の夏祭りについて」 is the amazing array of lanterns.「たくさんの色んな行灯のことだ」 That were pulled and carried along by festival members「祭りの人が担いで運んだりしていたんです」
Japanese traditional lanterns「日本の伝統的な行灯」 can be placed in a room's floor「部屋の床」 or carried along during festivals「祭りのときに担いで運べる」, or even placed outside.「外に置くことができる」
「行灯」= Japanese-style lampです。 時々lampstandを使います。
または、行灯の説明をしたければ 「a paper-covered lantern」がいいと思います
西洋スタイルランプと行灯が違いますから ”Japanese-style"を使いましょう!
ご参考になれば幸です
回答したアンカーのサイト
DMM英会話