天狗は妖怪の天狗の場合そのまま Tengu と言って、天狗の説明を添えればいいと思います。
天狗になっているという場合は
conceited と言えます。
あの人最近天狗になっているよね。
That person seems to be a little conceited lately.
という感じです。
お役に立てれば幸いです!
伝説上の生き物はTenguです。
人の態度の場合は、braggartですが、一般の会話で「full of oneself (himself/herself/itself)」か「cocky」を使います。
He thinks himself as handsome and he is full of himself, so nobody likes him.
彼は自分のことが格好いいと思って、天狗になっているので、みんなから好かれていません。
At the height of prosperity, that company became cocky and customer service began a rapid decline.
繁栄の頂点に、あの会社は天狗になって、カスタマーサービスは急速な低下を開始しました。
うまく言っていて調子にのることは「braggart」、現代の英語にはあまり使っていません。「braggart」の代わりに「blowhard」、「boaster」、「egotist」、「grandstander」、「know-it-all」、「show-off」、「big talker」
彼は、少し褒めただけで、天狗になるから、褒めないようにしている
If you just praise him a little bit he becomes a big show-off, so I'm trying not to compliment him.