人間国宝の称号が送られるというニュースをみました。
意味:個人または団体の公的な身分、資格、などを表す呼び名です。
依頼者の例文:
He/She/It was given the title of Living National Treasure.
Thanks to all his hard work, he has earned an official title today.
努力のおかげで、今日彼は公式の称号を取った。
By removing the sword from the stone, Arthur has taken the title of king.
石から剣を抜けることで、アーサーは王の称号を取りました。
人間国宝 = living national treasure
称号 = title,
尊号 = honorary title
英国のナイトはhonorary titleです。
学位の場合はdegreeとなりますので使い訳に気を付けてください。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
★ 訳
「彼は人間国宝の称号を得た」
★ 解説
・title「称号」
「〜という称号」という際には the title 〜 と言うことができます。
・awarded「授与される」
この言葉の代わりに、given「与えられる」、conferred「授与される」を使うこともできます。
・Living National Treasure「人間国宝」
「生きている国宝」という意味です。この名称自体が固有名詞ですので、基本的には頭文字を大文字にして書きます。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College