「盲目」は英語でblindと言います。目が見えないことは英語でblindと言います。周りが見えなくなってしまう状態のことも英語でblindと言います。blindという言葉はこの2つの意味があります。視覚障害はほぼblindと同じ意味ですが、visually impairedという言葉を使うのがもっと優しくて敏感な言い方だと思います。それから、blindは何も見えない状況で、visually impairedは目がすごく悪いとかあまり見えない状況も含めています。blindだけは「恋は盲目」などのフレーズでよく使っています。
例:
Love is blind.
恋は盲目です。
He went blind when he was a child.
彼は子供の時に盲目になりました。
Braille helps blind people read.
点字は盲目の人々が読むのを助けます。
「盲目」という言葉を英語で伝えると、「blind」という言葉も「visually impaired」という表現も使っても良いと考えました。「恋は盲目。」という表現を英語で表すと、「Love is blind.」という表現になります。この表現は英語でよく言われています。「Love」は「恋」または「愛」という意味があって、「blind」は「盲目」または「目が不自由」という意味があります。この場合に、「visually impaired」を使いません。「Blinded by love.」という表現も使っても良いです。例えば、「She was blinded by love when she met him.」です。「Met」は「meet」の過去形です。「Meet」の意味は「会う」です。
「盲目」は英語で「blindness」と言います。一般的に障害について話したら、そのふいに言えますが、他の場合、being blind と言います。人の状況について説明したいなら、「to be blind」という言い方がもっとも適切になります。
Blindness affects a small part of the population. 盲目は人口の小さいな一部を影響します。
Being blind must be tough. 視覚がないことは辛そうです。
She's blind. / She can't see. 彼女は盲目です。
「盲目」は「blind」で表すことができます。
「blind」は「目が見えない/盲目の」という意味です。
「恋は盲目」は英語では「Love is blind」といいます。これは決まった言い方です。
意味は「恋をするとその人の欠点が見えなくなる」です。
【例】
He was born blind.
→彼は生まれたときから目が見えない。
He's almost blind.
→彼はほとんど目が見えない。
I'm going blind.
→目が見えなくなってきている。
Braille is a system of raised dots that people who are blind or who have low vision can use to read or write.
→「点字」とは、目に障害のある人が読み書きに用いる、平面から盛り上がった点のことです。
ご質問ありがとうございました。