「日本には市区町村の区分があります」と説明したいです。
「市区町村」を英語に翻訳するのは難しいですね。
市は「City」、区は「Ward」、町は「Town」、村は「Village」という意味があります。「市区町村」とは、これらすべてを含み、「Municipalities」という翻訳が良いと思います。ただし、政府文書で使用される可能性が最も高いのは「City/wards/towns/villages」です。
そうですね。これは難しいっすよ
City,「市」 districts,「区」Towns「町」 Village.「村」
The direct translation 「直訳では」would be Cities, Districts, towns and villages.「市区町村ですが」 But towns, 「しかし町は」always means a separate town or city.「いつも都市との別で外のところです」 Village in English「英語での村は」 always means a very very small village, 「いつもとっても小さくて離れた場所にある村のことです」like in the jungle.「例えばジャングルにある村」
So, it's difficult to translate.「だから、市区町村の翻訳は難しいですよ」