お礼のためのお金のことです。講演会は研修会で講師を招いた時に支払ったりします。
「謝金」は”gratuity"で大丈夫です。gratuityというのは「謝礼」の意味でありますので、お金だけではなく、ほかのものでも使えます。
"gratuity" は「チップ」や「サービス料」のような意味で海外で使われることもあります。
似たような言葉で”gratitude"という言葉がありますが、「感謝」という意味です。つまり、名刺の”gratuity"とは「心付け」や「謝礼」の意味であります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
「謝金」は英語でrewardかgratuityと言えます。rewardは「報酬」や「ご褒美」の意味がありますが、「謝金」はお金のことを表しています。gratuityはチップと同じ意味です。英語で「謝金」はa monetary expression of thanksです。これは「感謝を伝えるためにお金をあげる」の意味があります。一般的にrewardの方がいいかもしれません。
例:
The boy was given a reward for helping the neighbor.
少年は隣人を手伝うことに対して謝金を与えられました。
He received a gratuity from his company at the end of the year.
彼は年末に会社から謝礼をもらいました。
She gave the girl money as a way to express her thanks.
彼女は少女に感謝を伝えるため、謝金をあげました。