「驚かすつもりじゃなかった」と言いたい時の「驚かす」って英語で何ていうの?思いがけず相手がびっくりしてしまった時に。
Surprise は「驚かす」という意味の動詞です。
例
驚かすつもりじゃなかったよ。
I didn’t mean to surprise you. (mean to → ~するつもり)
例
びっくりしたよ
I am surprised.
どれも驚かすという意味がありますが、
surprise<astonish<astoundの順番で強さが変わっていきます。
I wasn't trying to surprise you.
驚かそうとしていなかった。
参考になれば幸いです!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
「驚かす」という言葉を英語で伝えると、「surprise」という言葉も「startle」という言葉も使っても良いと考えました。この二つの言葉は動詞です。過去形は「surprised」と「startled」です。例えば、「驚かすつもりじゃなかった。」という文章を英訳すると、「I didn’t mean to surprise you.」と「I didn’t mean to startle you.」にあります。「〜するつもり」は「mean to ~」または「intend to ~」という意味があります。
I was blown away by my girlfriend's ability to speak English so fluently in front of complete strangers. When did she get so good?
私は彼女が完全に知らない人の前に英語をペラペラ喋っていることに驚かせた。いつの間にか?
I blew away my friends when I suddenly won 16 card battle games in a row.
突然に続けて16のカード戦争ゲームを勝った時、私は友達を驚かした。
A month after 9/11, the people of New York were alarmed by a series of blackouts.
アメリカ同時多発テロ事件の1か月後、ニューヨークの人々は、一連の停電に驚かせていました。