二つ訳を挙げましたが、どっちでもいいです。
gripは「握る」という意味ですが、「握力」という意味もあります。
grasp も同じく「握る」ですが、「握力」という意味で使うなら、普通はgraspだけではなく、grasping powerと言います。
例
強い握力
a strong grip
弱い握力
a weak grip
(あなたの)握力の検査をします。
We will check your grasping power.
握力が強いですね。
You have a strong grip.
「握力」という言葉を英語で表すと、「grip」という言葉も「grip strength」という表現も使っても良いと考えました。「Strength」は「強さ」という意味があります。「Strong grip」と「weak grip」と言っても良いです。「Strong」は「強い」という意味があって、「weak」は「弱い」という意味があります。例えば、「Do you have a strong grip?」と「How is your grip?」と言っても良いと考えました。
「握力」は英語でgripかgrip strengthと言えます。grip strengthは「握る強さか弱さ」ということです。「握」はgripで、「力」はstrengthかpowerという意味があります。それで、「握力」はgrip strengthです。しかし、gripという言葉だけ使っても大丈夫です。
例:
He has a very strong grip. He has a weak grip.
彼の握力がとても強いです。彼の握力が弱いです。
I would like to inspect the grip strength in interviews for recruitment of human resources working at the work site.
作業現場で働く人材の採用面談で握力の検査をしたいです。
Because of her job, she has a very strong grip.
彼女の仕事のため、彼女の握力はとても強いです。