「わだかまり」は feeling of discontent と言います。
私たちの間にはわだかまりがある。
There's a feeling to discontent between us.
将来、一緒に暮らす人(あなた)との間に、お互いわだかまりを抱えたまま生活するわけにはいかない。だから、今まで我慢していたことを言わせてほしい。もし、あなたにも私に何か言っておきたいことがあったら、言ってほしい。
I don't want us to have feelings of discontent if we are to live together. So I want to get a few things off my chest that I've been keeping to myself. And I want you to do the same.
という感じです。
もっと崩した言い方もできます。
例えば、
I don't want to keep things bottled up.
我慢したくない(わだかまりを解決したい)
I don't want to keep things bottled up. I want a fresh start so let's both be honest about things that bother us.
我慢したくない。解決してから前に進みたいから、お互いに今まで気になってたことを言い合おう。
こんな感じでも同じように伝わると思います。
せっかく一緒に暮らすのだから、お互いフレッシュな気持ちで新生活を始めたいですよね!
お役に立てれば幸いです!
「わだかまり」という表現を英語に訳すと、「Resentments」や「Bottled up feelings」になります。これらは怒りやフラストレーション、未解決の問題や話し合わなければならないことなど、感情を抑えつけている状態を表しています。
質問補足に基づいてフレーズを作ると、「We cannot live together in the future with these resentments between us. Therefore, I want to express what I have been holding back so far. Also, if there is something you want to tell me, I would like you to say it too.」となります。