「断罪」は英語でjudgementやconvictionやcondemnationと言えます。この3つは似ている単語ですが、ニュアンスが少し違います。convictionとcondemnationの意味は似ています。しかし、judgementは別です。judgementは「判断」の意味と近いです。ですが、「断罪」の場合には「犯罪の判断」という意味があります。convictionは有罪判決の場合に使います。condemnationも有罪判決で使う言葉何ですが、「処する」の意味と近いです。
例:
The judgement of the case was decided on Monday.
月曜日に事件の断罪が決まりました。
He was convicted of a crime.
彼は犯罪の断罪させました。
She was condemned to jail for 3 years.
彼女は3年の刑務所に断罪させられました。
法律用語で使う「断罪」は、罪に対して判決を下すこと、なので conviction と言えます。
動詞として使うなら、convict または find someone guilty と言えます。
The jury found him guilty of murder. = The jury convicted him of murder.
「陪審員は彼を殺人の罪で有罪とした。」=断罪を下す
ちなみに「断罪」には「打ち首にする」という意味もあり、その場合は behead や decapitate と言います。
ご参考になれば幸いです!
「断罪」という言葉を英語で表すと、「conviction」という言葉も「condemnation」という言葉も使っても良いと考えました。法律用語で、「conviction」という言葉の方が使われていると考えました。複数形は「convictions」と「condemnations」です。例えば、「The criminal was convicted of armed robbery.」と言っても良いです。「Criminal」は「犯罪人」という意味があります。