「絵馬」は英語でvotive pictureと言いますが、これ言ったらアメリカ人は意味分からないと思います。「絵馬」はそのまま英語でEmaといいても大丈夫だと思います。多分どっちの言葉を使っても説明が必要です。「絵馬」は日本文化の一部だから、英語でEmaを使って、次に絵馬について説明するのが一番分かりやすいと考えています。
例:
Votive pictures are hung in shrines in Japan.
絵馬は日本の神社に掛けています。
Ema are wooden plaques that people write their prayers or wishes on.
絵馬は人々の祈りや願いを書く木製の額です。
<ボキャブラリー>
hang = ぶら下げる
shrine = 神社
wooden = 木製の
plaque = 額、飾り板
prayer(s) = 祈り
wish(es) = 願い
votiveとは、「奉納」「供物」などという意味があります。あまりよく使われる言葉ではありません。
絵馬は、もともと信徒の物ですね。なので、海外でもそのままEmaと言う場合もあるようです。ただし英語圏では信徒について知っている人は少ないかもしれないので、海外の友達に絵馬について話す場合、説明が必要になると思います。
例:
An ema is a votive picture.
絵馬とは votive picture のことです。