「兆し」は英語で「sign」や「indication」、「omen」といいます。「omen」は特に「吉兆」(a good omen)や「凶兆」(a bad omen)などのニュアンスで使われています。
bright signs, hopeful signs, positive signs
(明るい兆し)
I can't see any signs of recovery.
I can see no indication that he will recover.
(病気の回復の兆しが見えない。)
That message was a bad omen.
(そのメッセージは悪い事の前兆でした。)
ご参考になれば幸いです。
「兆し」は英語でsignやindicationやomenなどと言えます。「前兆」という言葉も英語で似ている意味があります。この3つの中で意味がほとんど同じですが、ニュアンスは微妙に違いがあります。英語でgood omenとbad omenという言い方もできます。
例:
The rain shows no sign of stopping.
雨がやむ兆しがありません。
There is no indication of recovery at this moment.
今は回復の兆しが見えません。
A good omen is finding a clover with four leaves.
吉兆は四つ葉のクローバーを見つけることです。
「sign」又は「hint」は「兆し」に相当します。
例文1:
There was hint of light.
明るい兆しが見えてきた。
この文脈で「sign」より「hint」のほうが使われます。
例文2:
There was no sign of recovery from the illness.
There was no hint of recovery from the illness.
病気の回復の兆しが見えない。
「sign of」、 「hint of」の「of」は「の」の意味です。例えば、「sign of recovery」は「回復の兆し」に相当します。
参考になれば幸いです。