エスカレーションはもともと、英語の escalation から来ています。
自分の判断では決められないクレームなどを上司にエスカレーションする場合は以下のようになります。
"I have a customer asking for a refund. I'll have to escalate the matter to my supervisor."
「返金を求めているお客様がいるので、上司にエスカレーションしなくてはならない」
* customer: 客、お客様
* ask for: 〜〜を求めている
* refund: 返金
* escalate: エスカレーションする、上に報告する
* matter: 事案
* supervisor: 上司
ご参考になれば幸いです。
エスカレーションは英語だと「Escalate」するといいます。
事が展開すると言う意味です。
また、顧客の案件以外にも、たとえば口喧嘩がエスカレートしてしまう時も「Escalate」を使います。
例文:
- Thank you for your feedback. I will escalate it to our services team
- The argument quickly escalated into a full-blown fight
「エスカレーション」という言葉を英語で表すと、「escalation」という言葉になります。この言葉は名詞です。動詞は「escalate」です。例えば、「I will escalate your concerns to the manager of the company as soon as possible.」という文章を使っても良いと考えました。この場合に、「concern」は「心配」という意味があります。「懸念」という意味もあります。
エスカレーションは英語で escalation ですけど、当時なら、escalation より escalate という動詞を使います。
The customer was really unhappy, so I escalated the issue to my manager.
お客様がすごく怒っていたから、マネージャーにエスカレーションしてしまった。
一般的な表現は、「Well, that escalated quickly.」です。エスカレーションは以外に早いと思うときに便利です。