「質屋」はpawnshopと言うことができます。
例文
I sold my Gucci wallet at the pawnshop.
質屋でグッチの財布を売りました。
pawnのみだと「〜を質に入れる」という動詞で使われることもいっしょに覚えておきましょう。
Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう!
Fuji
質屋は英語で pawnshop と言います。ご参考にある used goods shop はどちらかというと中古品リサイクル店のことを指します。
質に入れるは to pawn と言います。
"He almost had to pawn his favorite guitar when he first started his career as a musician."
「駆け出しのミュージシャンだった頃、彼は危うくお気に入りのギターを質に入れざるを得なくなった」
"Have a look at some pawnshops for jewelry."
「ジュエリーを探して質屋を何軒か当たる」
* almost had to: 危うく〜〜せざるを得な飼った
* favorite: お気に入り
* guitar: ギター
* first: 〜〜し始めの頃
* career: キャリア
* musician: ミュージシャン
* have a look at: 見て回る
* jewelry: ジュエリー
ご参考になれば幸いです。
質屋は「Pawn shop」と言います。
西洋だと「Pawn shop」はあまり良いイメージはありません。
ドラグに中毒になった人が、家庭から物を盗んで(テレビなど)そのまま質屋へ行って売るような行為が有名な映画(Requiem for a Dream) で描写されているからかもしれません。
例文:
- Pawn shops are interesting but I notice they have a lot of fake goods