「寝たいけど締め切りに間に合わないのでやらなければいけない時にジレンマを感じます」
I find myself in a dilemma whenever I want to sleep but have a deadline I have to meet.
ジレンマを感じます: find myself in a dilemma はより適切な言い回しだと思います。直訳すると「sense a dilemma」になりますが、その場合はよりもっと深刻的な状態や暗い状態に使う方がいいと思っています。
To be caught between a rock and a hard place はイディオムとしてよく使われています。二つの難しい選択の間にいって全然進まない という意味です。
I need to sleep but I also need to meet my deadline. What a dilemma I'm stuck in.
眠たいけど締め切りも守らないといけない。 ジレンマに陥っているね。
I've got a bit of a dilemma. I'm tired so I want to go to sleep but if I don't do this work I'll miss the deadline.
「ジレンマ」は英語で「dilemma」といいます。発音は「ディレマ」か「ダイレマ」になります。
I've got a bit of a dilemma. I'm tired so I want to go to sleep but if I don't do this work I'll miss the deadline.
(寝たいけど締め切りに間に合わないのでやらなければいけない時にジレンマを感じます。)
He was caught in a dilemma.
(彼はジレンマに陥った。)
If you have a dilemma, please talk to me.
(ジレンマに陥ったら、私に相談してください。)
ご参考になれば幸いです。
1.) dilemma (ジレンマ) 「ジレンマ」は英語でそのままdilemmaと訳せます。Dilemmaは「窮地」という意味もあります。
例えば、
I feel I'm in a dilemma when I want to sleep but I can't because I have to meet the deadline. (寝たいけど締め切りに間に合わないのでやらなければいけない時にジレンマを感じます)
これは英語でそのまま dilemma と言います。例えば、「寝たいけど締め切りに間に合わないのでやらなければいけない時にジレンマを感じます」を言いたいなら I want to sleep, but I have to make my deadline. It's a dilemma と言えます。一つのバリエーションは It's a problem ですが、problem 飽くまで「問題」というニュアンスです。
ご参考になれば幸いです。
「ジレンマ」が英語で「Dilemma」と言います。
例文:
ジレンマに陥っている ー To be in a dilemma
寝たいけど締め切りに間に合わないのでやらなければいけない時にジレンマを感じます。 ー I'm in a dilemma, I want to sleep but I have to finish this!
参考になれば嬉しいです。