「割り込む」と言うには、cut inを使ったcut in lineや、cut the lineを使うのが一般的です。push inも使えます。
割り込んで来た人に[注意する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3238/)なら、Hey, don't cut in!や、Hey, no cutting in!と言えばいいでしょう。
ちなみに、[列](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36949/)でなく群衆の中にぐいぐい割り込んで来る場合は、squeeze inも使えます。
例;
Please don't cut in line.
割り込まないでください。
I don't like people who cut in line.
列に割り込む人は好きじゃないです。
line が「列」という意味になります。
イギリス英語では queue と言うことが多いです。
[列](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36949/)に割り込むことは"cut in line" といいます。
「列に割り込んで入ってくる人が多いです。」を英文にすると以下のような言い方があります:
"Many people cut in lines."
「朝の駅のエスカレーターで[並んでいる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50381/)時は、いつも後から割り込んでくる人がたくさんいてイライラします。」を英文にすると以下のような言い方があります:
"When I'm in line for the escalator at the station, I get frustrated because a lot of people cut in line."
私にもよくあります。確かにイライラしますよね!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
cut in line
列に割り込んで入る
ここの line は「列」という意味の英語表現です。
cut in で「割り込む」というイメージになります。
例:
So many people cut in line and it's frustrating.
たくさんの人が列に割り込んできてイライラします。
ぜひ参考にしてください。