河川敷は riverbed と言います。
I sometimes see people playing baseball at the riverbed near my house.
「時々近所の河川敷で野球をしている人を見かける。」
川の土手(堤防)の部分は、river bank と言います。
I sat down on the river bank and watched people playing baseball.
「土手に座って、川で野球をしている人たちを見た。」
ご参考になれば幸いです!
「河川敷」という言葉を英語で伝えると、「riverbed」という言葉も「riverbank」という言葉も使っても良いです。「River」は「河川」という意味があります。複数形は「rivers」です。例えば、「I enjoyed looking for stones along the riverbed when I was a child.」という文章を使っても良いと考えました。「Enjoyed ~」は「〜を楽しみました」という意味があって、「look for」は「探す」という意味があります。「When I was a child」は「私は子供のころ」です。
こんにちは。ご質問ありがとうございます。「河川敷」という言葉は英語で、riverside と言います。この言葉はriver と side の複合語です。形容詞、名詞として使われます。
例文
On the weekends I like to go for a stroll or play some baseball at the local riverside park. (週末に、河川敷にある公園で散歩や野球をすることが好きです。)
This walking trail runs along the riverside. (このトレイルは河川敷に沿っていける。)
ご参考になれば幸いです。