期待に胸を膨らませるとか風船を膨らませるとかって日本語だと同じですが、英語でも同じ言い方ですか?
『期待で胸がいっぱい』は、be full of hopeといいます。
例・I was full of hope when I joined this company.
(この会社に入った時、期待で胸がいっぱいだった)
それに対して風船やタイヤなど、空気を入れてふくらませるものは
I blew up a balloon.(カジュアル)や
He inflated the tires.(フォーマル) などのように言います。
期待に胸を膨らませると言うときと
風船を膨らませると言うときでは、
英語は表現が異なります。
「期待に胸を膨らませる」というのは比喩的な日本語なので、英語にするときも様々な表現が考えられます。
他の回答者さんの回答以外にも、
★My heart is filled with happy expectation.
(直訳: 私の心は期待でいっぱいです)
などが考えられます。
「風船を膨らませる」ときには
★I blow up a balloon.
と言います。
blowは「吹く」という意味で、
風船を膨らますときにはblow upと表現します。
回答したアンカーのサイト
「英語アレルギー克服アドバイザー!タナカミカのブログ」