膨らますって英語でなんて言うの?

期待に胸を膨らませるとか風船を膨らませるとかって日本語だと同じですが、英語でも同じ言い方ですか?
female user icon
Mihoさん
2016/04/20 14:24
date icon
good icon

40

pv icon

23785

回答
  • be full of hope

    play icon

  • blow up a balloon

    play icon

  • inflate a balloon

    play icon

『期待で胸がいっぱい』は、be full of hopeといいます。
例・I was full of hope when I joined this company.
(この会社に入った時、期待で胸がいっぱいだった)

それに対して風船やタイヤなど、空気を入れてふくらませるものは
I blew up a balloon.(カジュアル)や
He inflated the tires.(フォーマル) などのように言います。
回答
  • My heart is filled with happy expectation.

    play icon

  • I blow up a balloon.

    play icon

期待に胸を膨らませると言うときと
風船を膨らませると言うときでは、
英語は表現が異なります。

「期待に胸を膨らませる」というのは比喩的な日本語なので、英語にするときも様々な表現が考えられます。

他の回答者さんの回答以外にも、

★My heart is filled with happy expectation.
(直訳: 私の心は期待でいっぱいです)

などが考えられます。

「風船を膨らませる」ときには

★I blow up a balloon.

と言います。
blowは「吹く」という意味で、
風船を膨らますときにはblow upと表現します。
good icon

40

pv icon

23785

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:23785

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら