コタツムリって英語でなんて言うの?

コタツとカタツムリの複合語。今も細く長く生きている言葉。
寒くてコタツから出れないため、カタツムリ状態になる。
特に年末年始に日本各地で大発生する。
出典は不明ですが、私が知っている限りでは、あさりちゃんだったと記憶しています。
male user icon
appieさん
2016/04/22 00:10
date icon
good icon

4

pv icon

4631

回答
  • It's so cold that I don't want to move. I just stay in my shell like a snail.

    play icon

こたつの習慣はないのでニュアンス役ですと、
寒すぎて動きたくない、なのでカタツムリみたいになる。

It's so cold that I don't want to move. I just stay in my shell like a snail.

最後まで説明するなら、まずはこたつの意味と言葉遊び、言葉合わせも説明する必要がある。
これが長くなるけど、どうしてもいいたいなら、どうぞ、こんな感じで→
By the way, in Japan, when we are cold, we sit under a small table, covered by a blanket, with a heater inside.
日本では寒い時にこたつで集まる(毛布がテーブルをかけてる状態でヘーターがついていてKOTATSU)

It is called a "KOTATSU."
それはKOTATSUといいます。
It feels so good, that we just want to stay in that shell.
あまりにも暖かいので私たちはSHELL (カタツムリのカラ?)から出たくない感じ。

So, we make a joke that we are like snails in their shell "KATATSUMURI."
だから、ジョーダンでSNAILカタツムリ見たいねと。

コタツムリは言葉遊びですKOTATSUとKATATSUMURIを合わせた言葉です。
KOTATSUMURI is a play on words, combining KOTATSU and KATATSUMURI together.

Do you understand?
意味わかる?
回答
  • kotatsumuri

    play icon

  • kotatsu snail

    play icon

  • couch potato

    play icon

こんにちは。

「コタツ」自体、日本のものなので、英語にぴったりの表現はないかもしれません。ジャニカさんの回答のように「コタツ」も「コタツムリ」も解説するのがベストかもしれません。その際に kotatsu snail という説明をしても良いかもしれません。snail は「カタツムリ」です。

英語の表現で似たニュアンス(?)のものでは couch potato というのがあります。こちらは「ソファーでずっとテレビ見てる人」の意味ですが、「動かない」という点では似てるかも?似てないかも。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

4

pv icon

4631

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4631

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら