すりつぶすって英語でなんて言うの?
「すりつぶす」を和英辞書で調べるとgrind、bray、crunch、mash、comminute、cranch、grind、crunch、craunchなどの単語が出てくるのですが、使い分け(ニュアンスの違い)が知りたいです。
また「先端にゴムのついたプラスチックの太い棒で脾臓をすりつぶして(押しつぶして?)、脾膜を破り、脾臓細胞を取り出す」に適しているのはmashであっていますでしょうか?
回答
-
to grind
-
to mash
日本語の「すりつぶす」に値する英語は基本的にgrindかmashです。
何となくニュアンスとして、出来上がりが粉状(抹茶、きな粉、コーヒー、こしょうなど)ならgrindで、出来上がりが粉ではなく、水分を含んだような物(いも【マッシュポテト】、果物など)ならmashです。
でも、例外もあり、個人によっても違う場合もあります。
「脾臓をすりつぶす」についての質問がありましたが、これはmashだと思います。