すりつぶすって英語でなんて言うの?

「すりつぶす」を和英辞書で調べるとgrind、bray、crunch、mash、comminute、cranch、grind、crunch、craunchなどの単語が出てくるのですが、使い分け(ニュアンスの違い)が知りたいです。
また「先端にゴムのついたプラスチックの太い棒で脾臓をすりつぶして(押しつぶして?)、脾膜を破り、脾臓細胞を取り出す」に適しているのはmashであっていますでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2019/04/03 23:13
date icon
good icon

3

pv icon

5726

回答
  • to grind

    play icon

  • to mash

    play icon

日本語の「すりつぶす」に値する英語は基本的にgrindかmashです。

何となくニュアンスとして、出来上がりが粉状(抹茶、きな粉、コーヒー、こしょうなど)ならgrindで、出来上がりが粉ではなく、水分を含んだような物(いも【マッシュポテト】、果物など)ならmashです。
でも、例外もあり、個人によっても違う場合もあります。


「脾臓をすりつぶす」についての質問がありましたが、これはmashだと思います。
good icon

3

pv icon

5726

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5726

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら