心細いって英語でなんて言うの?

1人で生活していると自由な反面、心細いときがあります。
female user icon
Hirokoさん
2016/04/22 15:40
date icon
good icon

30

pv icon

21565

回答
  • Lonely

    play icon

  • Sad

    play icon

"Sad"でも意味合いはあっていると思いますが、「悲しい」というニュアンスの方が強いと思うので、
"Lonely"がいいと思います。
「独り」という意味の"alone"から来ている言葉です。

例「たまに心細くなる」
I get lonely sometimes.
回答
  • I want company.

    play icon

心細い、という意味とは少しずれるかもしれませんが、I want companyは「一緒にいてくれる人が欲しい」という意味です。Company は「会社」というイメージが先行してしまいがちですが、仲間、友人、同伴者なども指します。

I'm enjoying living alone and doing whatever I want to do, but sometimes, I want company.
(一人暮らしで好きなことをできるのは楽しいけれど、たまに一緒にいてくれる人が欲しくなる。)
good icon

30

pv icon

21565

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:21565

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら