バーンして!、バーンされた!って英語でなんて言うの?
アイドルがファンに対して行うファンサービスでバーンという、指でピストルの形を作って撃つ仕草があります。
あなたのハートを撃ち抜くよという表現だと思うのですが、日本では団扇などに「バーンして!」と書いてアピールします。
そこで質問なのですが、
・バーンして!
・バーンされちゃった!
というのは、英語でどう表現すれば良いのでしょうか?
回答
-
Shoot my heart out!
-
He shot my heart out!
-
Shoot me down!
アイドルのコンサートにメッセージ付きの団扇を持っていくの、これは 日本特有だと思います。
アジアの他の国もするのかな? アメリカ はしませんね〜いいアイディアですけど!
「バーンして!」を英語で書くとしたら
❶ shoot me down! (バーンして 打ち倒して!)
❷ shoot my heart out! (私のハートをバーンして!)
だと思いますが、バーン!してくれるかはわかりません。
「バーンされた!」は
He shot my heart out! (ハートをバーンされた!) です。
アメリカのアイドル は ウインク や 指を指す、手を振ることが多いです。
Wink at me! (私にウインクして!)
Point at me! (私に指を指して!)
Wave at me! (私に手を振って!)
Throw a kiss! (投げキッスをして!)
と書けるかも!
参考に!