鯉のぼりは、carp-shaped streamer (鯉の形をした吹き流し)が普通かと思います。(streamer のかわりにbanner なども使われます)
辞書などの中には、carp streamerなどとなっているものもありますが、それだと(名詞+名詞)『鯉のための吹き流し』となってしまいますので、要注意ですね。
●鯉のぼりを家の前に立てた。
I put up a carp-shaped streamer in front of my house.
鯉のぼり未来な飾りものはstreamerと言います。実は和食(寿司とかうどんなど)と同じように鯉のぼりはそのまま英語になりました。でも、鯉のぼりを説明する時、carp streamersまたはstreamers in the shape of carpと言えます。
例:こどもの日のために鯉のぼりをあげる。We fly streamers shaped like carp for children's day.
この場合、「あげる」がfly (raiseじゃなくて)に翻訳する理由はよくstreamersと一緒に使う動詞のことですね。
ご参考にしていただければ幸いです。