宗教に対して使われる「敬虔な」は、devout を使って言うことが多いです。
「彼は敬虔なクリスチャンだ。」
He is a devout Christian.
He is a sincere Christian.
「敬虔な」には pious という単語もありますが、これは否定的な含みを持つ場合もあるので、devout や sincere を使って言うのが良いと思います。
ご参考になれば幸いです!
「敬虔な」は、前のアンカーの方が回答してらっしゃるように、devoutと言います(*^_^*)
それ以外に、
really religiousとかvery religiousと表現することも出来ます。
religiousは、religion「宗教」から派生した形容詞で、「宗教的な」という意味です。
それをveryやreallyで強めることで、「敬虔な」に近いニュアンスを表せます。
She is very religious.
「彼女はすごく宗教的だ、敬虔だ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)