娘が産まれました。おしとやかな女性になって欲しいなと思います。
どちらも「優雅な、上品な」という訳があてられますが、「おしとやかな」もこちらの単語に当たります。
I want my daughter grow up to be an elegant lady. (a graceful lady)
娘におしとやかな女性に育って欲しい
参考になると幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「おしとやか」という表現を英語で伝える際には、"graceful" や "elegant" といった言葉が適しています。これらの単語は、優雅さや上品さを意味し、「おしとやかさ」に近い意味合いを持ちます。
例文:
- "I hope she grows up to be elegant and kind."
(彼女が優雅で親切な女性に育ってほしいです。)
このように、娘さんが「おしとやか」な女性になることを願う際に、"graceful" や "elegant" といった言葉を使うと良いでしょう。