調べてみたところ、シボ加工のシボは「皺」と書くようで、表面のでこぼこしたしわ模様のことを言うようですね。でもシボ加工を見てみると、しわ模様だけではないようなので、「表面のでこぼこした加工」という意味の
emboss processing と言えるのではないでしょうか。
emboss は「皮や金属に模様を浮き彫りにする」という意味で
processing で「加工」という意味になります。
または embossed with a pattern とも言えるかなと思います。
The surface has been embossed with a pattern.
「表面にシボ加工されている。」
ご参考になれば幸いです!
The surface has a textured finish that provides improved grip and visual appeal.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
The surface has a textured finish that provides improved grip and visual appeal.
とすると、『その表面は、グリップ感と視覚的な魅力を向上させるシボ加工が[施されています。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76219/)』となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
Textured テクスチャード加工の、織り目加工された
参考になれば幸いです。