シボ加工金属やプラスチックの表面に細かい凹凸を付けて質感を表現する加工法です。「シボ」って英語で何ていうの?
調べてみたところ、シボ加工のシボは「皺」と書くようで、表面のでこぼこしたしわ模様のことを言うようですね。でもシボ加工を見てみると、しわ模様だけではないようなので、「表面のでこぼこした加工」という意味の
emboss processing と言えるのではないでしょうか。
emboss は「皮や金属に模様を浮き彫りにする」という意味で
processing で「加工」という意味になります。
または embossed with a pattern とも言えるかなと思います。
The surface has been embossed with a pattern.
「表面にシボ加工されている。」
ご参考になれば幸いです!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
The surface has a textured finish that provides improved grip and visual appeal.
とすると、『その表面は、グリップ感と視覚的な魅力を向上させるシボ加工が施されています。』となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
Textured テクスチャード加工の、織り目加工された
参考になれば幸いです。