ヘルプ

天敵って英語でなんて言うの?

絶対的に敵わない相手。
ネズミの天敵は猫。

人間関係でも、苦手な相手や相性の悪いボスなどを指して使ったりします。
AOIさん
2016/04/28 15:15

22

15805

回答
  • natural enemy

  • like oil and water

生物学的な意味で言う場合、「natural predator」という表現がよく使われていますね。

補足:「predator」=「捕食者」なので、「捕食」する側に限ります。
ネズミと猫の関係で言えば、「The cat is the natural predator of the mouse.」→「猫はネズミの天敵。」

また、直訳の「natural enemy」もよく聞きます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cats and mice are natural enemies.
猫とネズミは天敵同士。
~~~~~~~~~~~~~~~~~

「人間関係においての天敵」なら、非常に便利な言い回しがあります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
like oil and water
~~~~~~~~~~~~~~~~~

ご存知のとおり、油と水は科学的な性質が反対であり、混ざりません。
よって、相性の悪い人は「まるで油と水のよう」と言います。

例文:
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pam and I are like oil and water.
僕とパムは相性が悪い。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Me? Partner up with Jeff? Nooooo sir, we're like oil and water.
ジェフと組む?却下だね。お互い天敵だから。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • nemesis

「天敵」はnemesisという単語でも表現できます。

この単語は自然界の敵というより、「絶対に敵わない相手」のようなイメージです。

例:
The new speaking test will be my nemesis. 「新しいスピーキングテストは、私の天敵になるだろう」

他にも、映画「コウノトリ大作戦!」の予告で、鳥がMy old nemesis, glass!!!!「我が宿敵、ガラスだ!」と言っていました。鳥はガラスがあまり見えませんので、宿敵なのですね笑。
Kenta TOEIC満点英語コーチ / 外資系営業マン

22

15805

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:22

  • PV:15805

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら