恐る恐る〜をしたということをイイたいです。
状況としは、「海外でATMを使うのが初めてだったので、恐る恐るクレジットカードをATMに挿れた」と表現したいです!
「恐る恐る」というのはgingerlyがよく使われていますが、
ほかに「不安な気持ちで」のニュアンスがあるnervouslyやtimidlyも使えると思います。
「海外でATMを使うのが初めてだったので、恐る恐るクレジットカードをATMに挿れた」
はこのように言えます:
It was the first time I used an ATM overseas, so I gingerly(nervously/timidly) inserted my credit card into the machine.
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
「恐る恐る」のニュアンスを表せる副詞を3つご紹介しています。
「海外でATMを使うのが初めてだったので、恐る恐るクレジットカードをATMに挿れた」は、下記のように言えます。
It was my first time using an ATM overseas, so I was very timid when I put in my credit card.
他にも、I was a little worried about putting in my credit card.(不安に思いながらクレジットカードを挿入した)のように、be worried about ...「…を不安に思う」を使っても、同じような気持ちが表現できると思いますよ。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
一番、ニュアンスとして近いのは、「注意深く」という意味の"cautiously"がそれに該当すると思います。